司法審判活動(dòng)中難免會(huì)遇到語(yǔ)言不通的情況,需要翻譯才能繼續(xù)推進(jìn),現(xiàn)行訴訟法均規(guī)定了訴訟參與人有權(quán)利使用本民族文字,若訴訟參與人不通曉當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言文字,公檢法機(jī)關(guān)有義務(wù)為其指派或聘請(qǐng)翻譯人員進(jìn)行翻譯。古代中國(guó),同樣需要翻譯人以確保審判按部就班進(jìn)行。當(dāng)時(shí),翻譯人又稱通事,譯人或譯語(yǔ)人。為方便討論,本文僅闡釋地方的司法翻譯人。
語(yǔ)言障礙與司法翻譯人的選擇
漢語(yǔ)歷史悠久,方言差別甚大。東漢《釋名·釋天》提到:“天,豫司兗冀以舌腹言之,天,顯也,在上高顯也。青徐以舌頭言之,天,坦也,坦然高而遠(yuǎn)也。春曰蒼天,陽(yáng)氣始發(fā)色蒼蒼也。”足見山東青徐人和中原腹地人的語(yǔ)言之別。南北語(yǔ)言更是差別明顯,《顏氏家訓(xùn)·音辭》講到:“南人以錢為涎,以石為射,以賤為羨,以是為舐;北人以庶為戍,以如為儒,以紫為姊,以洽為狎。如此之例,兩失甚多!币蚬糯鷮(shí)行任官回避制度,大致有籍貫回避、親屬回避、職務(wù)回避以及科舉回避等,明代更是實(shí)行“南人官北,北人官南”的原則。為官者非本地之人,不通當(dāng)?shù)胤秸Z(yǔ)言自然是常事。雖然歷代都有官話(普通話)作為溝通的基礎(chǔ),但并非常人所習(xí),例如魏晉六朝之際的官話便專屬于士族,而且不經(jīng)過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí)很難掌握,官員與百姓的溝通很成問(wèn)題。因此,州縣官員必須依賴通事翻譯才能開展工作,這就給通事上下其手制造了機(jī)會(huì)。(【英】S·斯普林克爾:《清代法制導(dǎo)論——從社會(huì)學(xué)角度加以分析》,張守東譯,中國(guó)政法大學(xué)出版社2000年版,第55頁(yè),第92頁(yè))
地方政務(wù)大多依賴胥吏。與為官須回避本籍不同,所有的胥吏都是本地招募,對(duì)地方風(fēng)土民情十分了解。俗話說(shuō)“朝中有人好辦事”,地方權(quán)勢(shì)長(zhǎng)期把持了這一職位,以此穩(wěn)定家族的利益。即使國(guó)家規(guī)定了胥吏的任期為五年,但實(shí)際上許多人仍然會(huì)在屆滿之際運(yùn)用各種手段繼續(xù)任職,或是由家人或親屬頂替,致使“官有遷調(diào)而吏無(wú)變更”。官員類似于政務(wù)官,胥吏倒是十分類似于事務(wù)官,他們成了溝通地方權(quán)勢(shì)和官員的媒介,自然是通事的合適人選。胥吏中又屬書吏最有優(yōu)勢(shì),既精通文墨,又諳熟民情,因此,官員審判時(shí)常有一名值堂和一名書吏相伴,以控制場(chǎng)面。(翟同祖:《清代地方政府》,范忠信、晏鋒譯,法律出版社2003年版,第65頁(yè))
司法翻譯人的質(zhì)量保證與作用發(fā)揮
為實(shí)現(xiàn)教化的理想,州縣通常允許當(dāng)?shù)匕傩章爩彴讣,清代乾嘉之際早年做過(guò)師爺,后升為父母官的汪輝祖就常鼓勵(lì)百姓旁聽審訊,據(jù)稱在他審判時(shí)常有三四百人,包括外地商人都來(lái)旁聽審判。(【清】汪輝祖:《夢(mèng)痕錄余》(下))在此過(guò)程中,通事如果作假,則可能會(huì)被百姓當(dāng)場(chǎng)揭發(fā)。不過(guò),明清因正式官員數(shù)量嚴(yán)重不足,直到清末,正式官員的數(shù)量尚不足2萬(wàn),(【美】費(fèi)正清:《美國(guó)與中國(guó)》,張理京譯,世界知識(shí)出版社2002年版,第38頁(yè))加上俸祿極低,胥吏自然成為政務(wù)運(yùn)轉(zhuǎn)的關(guān)鍵,地方已是“吏強(qiáng)官弱”。例如明初僅“松江一府坊廂中,不務(wù)生理交結(jié)官府者一千三百五十名,蘇州坊廂一千五百二十一名。此等之徒,幫閑在官,自名曰小牢子、野牢子、直司、主文、小官、幫虎,其名凡六。不問(wèn)農(nóng)民急務(wù)之時(shí),生事下鄉(xiāng),攪擾農(nóng)業(yè)……上假官府之威,下虐吾在野之民!保ā洞笳a續(xù)編·罪除濫設(shè)第七十四》)到明末清初,顧炎武感嘆道:“今奪百官之權(quán)而一切歸之吏胥,是所謂百官者虛名,而柄國(guó)者吏胥而已。”(【明】顧炎武:《日知錄集釋·卷八·吏胥》)即便清代中期以后限定了胥吏的員額,但“乃或貼寫或掛名,大邑每至二三千人,次者六七百人,至少亦不下三四百人!保ā痘食漕惔邸ぞ砣罚┕视小爸菘h與胥吏共天下”之說(shuō)。(鄭秦:《清代縣制研究》,載《清史研究》1996年第4期)因此,通過(guò)百姓的聽審來(lái)監(jiān)督作為通事的胥吏,作用甚微。為了杜絕譯人作偽,自唐代起,即要求譯人在翻譯的司法文書上簽字畫押,以保證翻譯準(zhǔn)確:“證不言情及譯人作偽致罪有出入者,證人減兩等,譯人與同罪。”清代同樣對(duì)譯人作偽的情形做了規(guī)定:“化外人有罪,通事傳譯番語(yǔ)有所偏私,不以實(shí)對(duì),致斷罪有出入者,證佐人減罪人兩等,通事與同罪!
除了通事之外,百姓但凡訴訟需要書面遞交訴狀,而且必須遵照既定的訴狀格式,甚至連字?jǐn)?shù)也有很嚴(yán)格的限制,這些繁瑣的規(guī)定迫使當(dāng)事人不得不求助于類似代書人這樣的訴訟幫助人。同樣,明清之際的訟師亦可作為翻譯人提供訴訟幫助。如此,官府既能適當(dāng)控制案件的數(shù)量,又可能解決因語(yǔ)言不通帶來(lái)的訴訟難題。另外,地方官員基于儒家“必也使無(wú)訟”的信條,出于“多一事不如少一事”的考慮,通常是調(diào)解結(jié)案。既通地方民情又諳熟官場(chǎng)律令的胥吏或其他訴訟幫助人,常作為通事在翻譯時(shí)左右逢源,成為合適且得力的居間調(diào)停人。官員很自然地同這些人保持密切的接觸,同時(shí)給予一定程度的信賴,雖然極易受到欺蒙,但權(quán)衡之下,還是需要利用他們熟練且恰當(dāng)?shù)亍案愣ā甭闊,讓自己及早從繁雜的訴訟事務(wù)中脫身。為了治理地方而不是維護(hù)權(quán)利,官員大多只在乎通事是否能合乎禮法地“擺平”地方刁民,平息事端。否則,得罪了通事,很難繼續(xù)布道施政。
涉外司法翻譯人的選擇及翻譯水平
對(duì)于涉外案件,一般稱“化外人”犯罪,語(yǔ)言自然是審判的阻礙,這就不得不依賴于翻譯人。不過(guò),唐宋對(duì)待涉外案件實(shí)行屬人兼屬地主義原則:“諸化外人,同類各相犯者,各依本俗法,異類相犯者,以法律論!贝蠖嗄軌蜃裾?qǐng)?zhí)行。為此,唐代在負(fù)責(zé)處理外交事務(wù)的鴻臚寺和中書省均設(shè)有一批專職的譯語(yǔ)人,這些譯語(yǔ)人大多是少數(shù)民族的人或是外國(guó)人。(鄭顯文:《唐代訴訟活動(dòng)中的翻譯人》,載張中秋編:《理性與智慧:中國(guó)法律傳統(tǒng)再探討》,中國(guó)政法大學(xué)出版社2008年版,第254-260頁(yè))當(dāng)然,這些專職的譯語(yǔ)人并非以司法翻譯為主業(yè)。明清之際則一改唐宋傳統(tǒng),只適用屬地主義原則:“凡化外人犯罪者,并依律擬斷!倍谒痉▽(shí)踐中卻以外交便利為原則,或赦免或交由他國(guó)處理。因此,翻譯人主要是準(zhǔn)確地向當(dāng)事人傳達(dá)中國(guó)律法和官員的處理態(tài)度,而非翻譯案情,這就很難保證翻譯的水平。
在廣東十三行時(shí)期,因?qū)嵭行猩膛c保商制度,外商到岸后,除貿(mào)易各項(xiàng)例行事務(wù)可直接與粵海關(guān)接洽外,其它交涉事務(wù)須通過(guò)行商辦理,一般不許直接面見官吏。因此,外商自帶的使節(jié)不再擔(dān)任通事,多由本地人擔(dān)任通事。為了保障正確傳達(dá)國(guó)家律法和官方態(tài)度,本地通事均由粵海關(guān)總督發(fā)給執(zhí)照,且須在行商的擔(dān)保下負(fù)責(zé)與外商、官府和行商之間的聯(lián)絡(luò)事務(wù)。審訊外國(guó)犯人時(shí),由通事現(xiàn)場(chǎng)充任翻譯。(唐偉華,黃玉:《清代廣州涉外司法問(wèn)題研究(1644-1840)》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2009年版,第95頁(yè))不過(guò),這些通事大多“現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用”,操著一口蹩腳的“廣東英語(yǔ)”。“廣東英語(yǔ)”多是將日常耳熟的詞按照漢語(yǔ)拼音的表達(dá)方式,夾雜著方言與肢體語(yǔ)言的混合物。據(jù)稱“他們把記在腦子里的英語(yǔ)單詞,用漢語(yǔ)的習(xí)慣和一些與談話主題相關(guān)的信息組成他們所認(rèn)為的句子,隨后便覺(jué)得自己是高水平的學(xué)者,完全可以勝任自己的政府和外國(guó)商人之間的譯員。這些人沒(méi)有一個(gè)能讀懂最明了的英語(yǔ)文書,大多數(shù)無(wú)法聽懂兩個(gè)外國(guó)人之間的口語(yǔ)交談,他們的英語(yǔ)知識(shí)來(lái)源于本地的中國(guó)教師!边@樣的翻譯水平實(shí)在是可笑至極。不過(guò),如果準(zhǔn)確地翻譯,又很可能因?yàn)槎Y俗不同激怒官府,反倒會(huì)牽連通事。(司佳:《從“通事”到“翻譯官”——論近代中外語(yǔ)言接觸史上的主被動(dòng)角色的轉(zhuǎn)移》,載《復(fù)旦學(xué)報(bào)》2002年第2期)于是,通事在翻譯時(shí)便會(huì)察言觀色,甚至不惜篡改,只圖保全自己。這種徒有形式的翻譯根本無(wú)法實(shí)現(xiàn)公正審判。官員何嘗不了解通事的這些伎倆,但因多數(shù)案件最后都是經(jīng)外交途徑解決,大體上早有決斷,地方只是走個(gè)過(guò)場(chǎng)而已。官員對(duì)此便“睜一只眼閉一只眼”,只需要確保官方的態(tài)度能夠經(jīng)翻譯告知當(dāng)事人,至于當(dāng)事人怎么說(shuō)就不重要了。
司法翻譯人的真實(shí)效果與原因分析
司法翻譯人翻譯的準(zhǔn)確與否并不會(huì)對(duì)案件審判產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性的影響,通事的身份角色而非翻譯能力才是地方官員在語(yǔ)言有礙的前提下裁決司法案件的依賴。因此,通事更多的是承擔(dān)了幕友的角色,異籍為官的地方官員多會(huì)與他們和諧共處,甚至沆瀣一氣。對(duì)于涉外案件,因?qū)佟把髣?wù)”,一般都會(huì)經(jīng)外交途徑解決,地方審判徒有形式,翻譯人就成了法庭的裝點(diǎn)。地方官員關(guān)注的是譯人是否順利地傳達(dá)自己(官方)的態(tài)度,這與當(dāng)代庭審為保障當(dāng)事人訴訟權(quán)利而設(shè)置翻譯人的宗旨完全不符。
行文至此,古代地方官員不得不依賴翻譯人的問(wèn)題很可能是一個(gè)偽命題。因?yàn),深受儒家禮法浸潤(rùn)的地方官員有著無(wú)比優(yōu)越的正統(tǒng)文明觀和華夏中心觀,對(duì)化外人始終是居高臨下之態(tài)。語(yǔ)言是“非我族類”的識(shí)別標(biāo)準(zhǔn),官員一旦發(fā)現(xiàn)教令難行,便斷定其心必異,雖遠(yuǎn)必誅,始終很難以平等公正之心待之。這或許是清末洋人深覺(jué)中國(guó)司法黑暗殘酷,進(jìn)而主張治外法權(quán)的一個(gè)原因。
(作者單位:華南理工大學(xué)法學(xué)院)
