一
這地方名叫啤酒屋,老派,聊天蠻好,是不是?你仔細(xì)看這兒的客人,那神情;年紀(jì)同我相仿,多半是來(lái)哈佛看孩子的。招待員,我們這一位,文文雅雅的是在校生。那邊金色的大罐子,是蒸餾器。他們自產(chǎn)啤酒,待會(huì)兒你嘗嘗,要沒(méi)過(guò)濾的,有勁。美國(guó)是這樣的,懂啤酒的人,或者自個(gè)兒在地窖里釀,或者上山溝里水質(zhì)好的小廠子拎,稱作microbrew,小釀,跟超市里賣的“馬尿”是兩種文化。
不,“馬尿”不是英語(yǔ),是云南土話。我在鄉(xiāng)下的時(shí)候,老百姓看我隔三差五往酒廠和商店跑,拎回來(lái)的有些瓶蓋撬開(kāi)還滋滋冒泡,拿過(guò)去呷一口———寨子里頭他們打著什么分我什么;我搞到的名堂,酒啦火藥啦(兄弟民族的生產(chǎn)工具),也給他們———啊呸,馬尿!吐地上了。我說(shuō),是你趕馬幫饑渴了接馬尿喝過(guò),曉得那滋味?
你別笑。話說(shuō)回來(lái),我的意思是,做學(xué)問(wèn)、辦案子,這世界上干什么事都有一個(gè)飲小釀還是接馬尿的價(jià)值立場(chǎng)問(wèn)題。
二
這一回“八○后”算是露崢嶸了,老喇嘛走哪兒,抗議跟到哪兒。破天荒哪,他在西方是神圣,見(jiàn)他一面蒙一輩子的福。你們老師也跟我說(shuō),好感動(dòng)。真的,比李登輝訪問(wèn)康奈爾那一次留學(xué)生反“臺(tái)獨(dú)”大聯(lián)合,還要壯觀。
國(guó)內(nèi)民眾自發(fā)的抵制活動(dòng),是否“非理性”“民粹主義”?操那份心干嗎?仿佛老百姓上街,喊喊口號(hào),會(huì)壞了誰(shuí)家的秩序。他又沒(méi)搶商店,沒(méi)燒民房。“理性”而大寫(xiě),是現(xiàn)代法治的門面。法治的要義,叫形式平等(“法律面前人人平等”),又名程序正義。程序背后,一筆筆見(jiàn)不得人的交易,才是真正享受保護(hù)、百般補(bǔ)貼照顧的那個(gè)理性博弈者的世界。而老百姓的“非理性”,那博弈者眼里的“民粹”,便是民主政治的主要?jiǎng)恿鸵淮筇卣。自古如此。不然,高貴的蘇格拉底就不會(huì)像只牛虻似地去蜇民主,終于被民主的雅典判處死刑。
是的,民主和法治一樣,也是以暴力為后盾,因暴力而強(qiáng)盛的。不懂這一點(diǎn),就不懂雅典以降西方民主傳統(tǒng)的生命力所在,包括今日的美國(guó),它的充斥暴力的大眾文化。民主與資產(chǎn)階級(jí)法治這兩樣?xùn)|西,因此是經(jīng)常處于沖突之中而相互制約的,F(xiàn)代政治例如西方式代議制民主,按照那個(gè)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)家的寶貝,中產(chǎn)階級(jí)“經(jīng)濟(jì)人”(馬克思譏為“英國(guó)人”)的陰郁性格來(lái)衡量利弊,不參與才是最理性的選擇。因?yàn),它的設(shè)計(jì)總是讓多數(shù)人的參與成本很高而收益無(wú)從預(yù)計(jì)。換言之,民主之能夠建立、成長(zhǎng)、糾正自身的弊端,抵制受法律保護(hù)的形形色色的腐敗,依靠的絕非法治的或市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的“理性”,而是老百姓根深蒂固的“非理性”,即他們動(dòng)輒上街上訪,抵制這個(gè)打倒那個(gè),甚而置“自身利益”于不顧的不屈的精神。
有沒(méi)有小寫(xiě)的“理性”?有啊,到處是它,躲都躲不及;就是日常生活中教我們屈服于現(xiàn)實(shí)的一套套托辭。都說(shuō)知堂老人(周作人)的文章高明,“童癡”沖淡,如一片苦茶。但那是鐵屋子里蜷縮久了反以為悠閑,枯坐著品,這么習(xí)得的丁點(diǎn)文人趣味。放到“大先生”的文字一旁,在那刺向國(guó)民劣根性的思想的投槍面前,就顯得過(guò)于精巧、小氣又太講理性,文如其人了。他的“壽則多辱”之嘆,固然是社會(huì)與家庭悲;但一個(gè)新文學(xué)先鋒,處于民族危亡的關(guān)頭卻患得患失,實(shí)在是不明智又怯懦之至。人的天性,本是健強(qiáng)好勝而不乏搏斗的意志的。“茍有阻礙這前途者,無(wú)論……《三墳》《五典》,百宋千元,天球河圖,金人玉佛,祖?zhèn)魍枭,秘制膏丹,全都踏倒?SPAN lang=EN-US>”———這,才是不懼暴力、敢于反抗的自由人格。小民“順生”、柔弱“守雌”之類的說(shuō)辭,各個(gè)朝代都有,是馴服了的“理性”的自辯和自慰。法治化的今天,“理性”大纛高揚(yáng),則是這浮華時(shí)代頹唐風(fēng)貌的一副扮相。
其實(shí)小民“順生”當(dāng)個(gè)良民,至多是一廂情愿。你想,鞭子握在別人手里,良民與否,怎么個(gè)討生活,還得看主子臉色。
三
我在寫(xiě)什么?寫(xiě)完《寬寬信箱與出埃及記》,就一直在譯經(jīng)了,不想分心。前兩天剛校完《智慧書(shū)》,就是接著《摩西五經(jīng)》的第二卷,五月份可出。對(duì)了,上次你提的意見(jiàn)挺好,轉(zhuǎn)給編輯了,重印時(shí)改正。
《智慧書(shū)》也是五篇:《約伯記》《詩(shī)篇》《箴言》《傳道書(shū)》和《雅歌》。這順序是基督教(新教)舊約的編排,源于希臘語(yǔ)七十士本;天主教同東正教另有兩篇希臘語(yǔ)的《智慧篇》和《德訓(xùn)篇》,稱為次經(jīng)。在傳統(tǒng)本希伯來(lái)語(yǔ)《圣經(jīng)》中,這五篇經(jīng)文歸于第三部分“圣錄”(kethuvim),放在“摩西五經(jīng)”(torah)和“先知書(shū)”(nevi'im)之后。順序則以《詩(shī)篇》為首,據(jù)說(shuō)因?yàn)楣糯?jīng)師認(rèn)為《約伯記》講好人受苦,不宜為圣錄開(kāi)篇。摩西五經(jīng)是上帝降賜以色列子民的圣法;先知書(shū)記載子民圣史,從摩西逝世后以色列入侵迦南開(kāi)始,到耶路撒冷傾覆、圣殿焚毀、子民入囚巴比倫為止,以及在此期間眾先知的啟示!秾拰捫畔洹返母戒浻袀(gè)年表,你可以參閱。圣錄,原文意為作品集,即詩(shī)歌諷喻、智者箴言、末世預(yù)言等等的匯編。這部分“歸典”或確認(rèn)為圣人所傳上帝之言而奉為圣書(shū)的年代,比前兩部分要晚一些。
有幾個(gè)題目,構(gòu)思得差不多了。第一篇談希伯來(lái)詩(shī)律,給《讀書(shū)》了。這題目你有興趣?《智慧書(shū)》是圣經(jīng)詩(shī)歌的精華,可是中文舊譯錯(cuò)漏連篇不算,還拗口,扭了舌頭似的———除了法學(xué)家吳經(jīng)熊先生。
總體而言,舊譯當(dāng)中,思高本要比和合本、呂振中本準(zhǔn)確。后者大體是和合本的修訂,語(yǔ)匯句式全盤(pán)繼承。英譯你知道我推崇欽定本。它的第四代后裔叫“新修訂標(biāo)準(zhǔn)本”(NRSV,1990),由《新約》文本權(quán)威、普林斯頓神學(xué)院(不隸屬于普大)的BruceMetzger教授領(lǐng)銜組織翻譯,是目前英美學(xué)界通行的跨教派譯本;有牛津版注釋本,文字嚴(yán)謹(jǐn)直白,適于學(xué)習(xí)。“新國(guó)際本”(NIV,1978)也不錯(cuò),好些讀者來(lái)信問(wèn)起,大概國(guó)內(nèi)教會(huì)有賣的。那是美國(guó)新教保守派陣營(yíng)的圣經(jīng);他們認(rèn)為NRSV的前身“修訂標(biāo)準(zhǔn)本”(RSV,1952)太自由派,決定另搞一個(gè)譯本,捍衛(wèi)經(jīng)文“無(wú)錯(cuò)”(inerrant)或絕對(duì)正確的信條。結(jié)果,在大學(xué)里例如英文系和宗教系的課上,NIV就成了禁忌,沒(méi)人敢用,怕被人當(dāng)作反動(dòng)派,貼一個(gè)敵視婦女、少數(shù)民族、猶太人或同性戀的標(biāo)簽。
吳先生的文言譯本,《圣詠?zhàn)g義》(1946)跟《新經(jīng)全集》(1949),是舊譯里文采最好的!妒ピ仭肪褪恰对(shī)篇》,天主教的譯名;吳先生是從新教改宗天主教的。他是中國(guó)傳統(tǒng)那種極感性的性格———雖然成名早,一帆風(fēng)順,起草憲法,還做過(guò)法官,但法律于他如同政治,終是隔了一層,所以放棄并無(wú)遺憾———故而每逢觸動(dòng)他心弦的詩(shī)章,就自由發(fā)揮起來(lái),把底本(JamesM'Swiney的英譯)拋一邊去了。比如這首,《圣詠》之百三十一:
我心如小鳥(niǎo),毛羽未全豐。不作高飛想,依依幽谷中。我心如赤子,乳臭未曾干。慈母懷中睡,安恬凝一團(tuán)。勖哉吾義塞!飲水輒思源。世世承流澤,莫忘雨露恩。
怎么樣,古色古香的?“義塞”即以色列。你再讀讀同是天主教的思高本,對(duì)比一下,嚇你一跳,吳先生簡(jiǎn)直是在刪改經(jīng)文:
上主,我的心靈不知驕傲蠻橫,我的眼目不知高視逞能;偉大驚人的事,我不想干,超過(guò)能力的事,我不想辦。我只愿我的心靈,得享平靜與安寧;就像斷乳的幼兒,在他母親的懷抱中,我愿我的心靈在我內(nèi),與那幼兒相同。以色列!請(qǐng)仰賴上主,從現(xiàn)今一直到永久。
這詩(shī)的原文僅三節(jié),題記“朝圣歌,屬大衛(wèi)”,大概指調(diào)式或詩(shī)格,詳不可考。頭兩節(jié),詩(shī)人(“我”)向耶和華表白信仰,用一個(gè)生動(dòng)的明喻,講述自己戒除驕傲和非分的想法,變得謙恭恬靜。收尾則按“朝圣歌”的程式,轉(zhuǎn)而道出全體子民的心愿。鑒于小詩(shī)風(fēng)格柔婉,尤其以斷奶的孩兒依偎母親設(shè)喻,溫馨感人,現(xiàn)代學(xué)界多傾向于作者為女性的假設(shè),譽(yù)之為《詩(shī)篇》中“一顆被忽略的寶石”(《皮氏圣經(jīng)評(píng)注》386b)。
因此,為了再現(xiàn)傳統(tǒng)上被“忽略”或障蔽的女性的聲音,或至少取開(kāi)放的立場(chǎng),讓讀者自己感受,此詩(shī)當(dāng)以直譯為佳。而舊譯或因《詩(shī)篇》托名大衛(wèi)王傳世,都添進(jìn)了生硬夸張的男人口吻,如思高本:“驕傲蠻橫”“高視逞能”“偉大驚人”,丟了原作的樸素、細(xì)膩、簡(jiǎn)潔。此外,末句“仰賴”不確;原文是“等待/盼望”(yahel,故欽定本:hope,猶太社本:wait),即(女)詩(shī)人祈愿,困厄中子民永懷希望,盼來(lái)主的救恩。
綜上,遵循原文風(fēng)格、詞藻和意象順序,由“心”而“眼睛”而“靈”(喻整個(gè)的人,非指與肉體對(duì)立的靈魂,那是后世的觀念),長(zhǎng)短節(jié)拍交替,拙譯如下:
耶和華啊,我的心不驕傲,我的眼睛不高;那些大事超出我的能力,奇巧,我不敢奢求。不,我的靈已平和已安寧,宛若斷奶的孩兒偎在母親懷抱,我的靈仿佛那孩兒恬靜。愿以色列把耶和華翹盼,從今天直至永遠(yuǎn)。
所以你看,譯經(jīng)一半是學(xué)問(wèn),一半是創(chuàng)作。創(chuàng)作靠什么?靠生活經(jīng)驗(yàn)、想象力,靠技藝和靈感。一句話,不能太理性,循規(guī)蹈矩。
做學(xué)問(wèn)呢,應(yīng)當(dāng)小釀———你說(shuō)到點(diǎn)子上了。不能超市批發(fā),行政規(guī)劃,數(shù)字評(píng)估。那是馬尿。
