日前,全國人大常委會法工委法律英文譯審專家委員會第一次會議在京召開。華東政法大學(xué)科研處處長屈文生教授、外語學(xué)院李明倩副教授、清華大學(xué)法學(xué)院陳衛(wèi)佐教授、中國政法大學(xué)張法連教授、北京大學(xué)法學(xué)院江溯副教授等17位專家學(xué)者受聘全國人大法工委譯審專家委員會委員。全國人大憲法法律委主任委員李飛、法工委主任沈春耀現(xiàn)場為到會的12位法律英文譯審專家委員會委員頒發(fā)聘書。
全國人大憲法法律委、法工委領(lǐng)導(dǎo)同志與譯審專家合影
法律英文譯審專家委員會是全國人大常委會法制工作委員會為了加強法律翻譯工作,提高法律英文譯本的質(zhì)量與效率,促進(jìn)對外開放與交流,宣傳中國法治建設(shè)成就,經(jīng)全國人大常委會栗戰(zhàn)書委員長和王晨副委員長批示同意設(shè)立,由全國人大常委會法制工作委員會聘任的17位法律英文譯審專家組成,他們分別來自前中央編譯局、商務(wù)部條約法律司和世界貿(mào)易組織司、中華全國律師協(xié)會、中國社會科學(xué)院法學(xué)研究所、清華大學(xué)、北京大學(xué)、中國人民大學(xué)、北京外國語大學(xué)、中國政法大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、上海外國語大學(xué)、華東政法大學(xué)和大連外國語大學(xué)。法律英文譯審專家委員會委員任期5年,根據(jù)全國人大常委會法制工作委員會的委托,負(fù)責(zé)法律文本初譯、初譯稿審定等工作,或完成整體委托翻譯項目。每位委員每年承擔(dān)1~2部法律的英文翻譯或譯本審定工作。
17位法律英文譯審專家分別為:
原中央編譯局資深翻譯童孝華;
商務(wù)部條約法律司副司長李詠箑;
商務(wù)部條約法律司副處長孫昭;
商務(wù)部世界貿(mào)易組織司處長索必成;
中華全國律師協(xié)會外事委員會副主任姜俊祿;
中國政法大學(xué)教授馬靜;
中國社會科學(xué)院法學(xué)研究所副譯審畢小青;
北京大學(xué)法學(xué)院副教授、博導(dǎo)江溯;
清華大學(xué)法學(xué)院教授、博導(dǎo)陳衛(wèi)佐;
中國人民大學(xué)法學(xué)院副教授姜棟;
中國政法大學(xué)教授、博導(dǎo)張法連;
北京外國語大學(xué)澳大利亞研究中心副主任胡丹;
復(fù)旦大學(xué)教授高凌云;
上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院講師王育偉;
華東政法大學(xué)科研處處長、教授、博導(dǎo)屈文生;
華東政法大學(xué)副教授李明倩;
大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授趙勇。
法工委副主任李寧、許安標(biāo)、武增出席會議。許安標(biāo)主持會議,向委員們介紹法工委法律英文翻譯工作情況和譯審專家委員會的組建情況,并與各位專家共同研究推進(jìn)開展法律英文翻譯工作。各位專家結(jié)合法律英文翻譯工作,就被聘為全國人大常委會法工委法律英文譯審專家談感受、打算、建議,并就工作規(guī)則展開交流討論,提出修改完善意見。
許安標(biāo)在主持會議時指出,全國人大栗戰(zhàn)書委員長、王晨副委員長、楊振武秘書長等同志高度重視法律英文翻譯工作,成立法工委法律英文譯審專家委員會是全國人大常委會加強法律英文翻譯工作、推進(jìn)我國法律制度對外宣傳和交流、講好中國立法故事的一項重要舉措。被聘為譯審專家委員會委員,既是一份榮譽,也是一份責(zé)任,更是對國家法治建設(shè)事業(yè)、對外交流工作的支持。要在思想上深刻認(rèn)識這項工作的政治意義和法律意義,加強學(xué)習(xí)研究,注重專業(yè)積累,促進(jìn)相互交流,共同提高法律英文翻譯水平,努力把法律譯審專家委員會建設(shè)成為中國法律英文翻譯最高水平的標(biāo)桿,為加強我國法律制度對外宣傳交流、展現(xiàn)“中國之治”的制度優(yōu)勢作出自己的貢獻(xiàn)。
