新華社北京12月7日電(記者涂銘、謝昊)早上五點半,陳衛(wèi)佐準(zhǔn)時從睡夢中醒來。簡單洗漱后,他下樓跑步鍛煉,隨后投入一天的忙碌工作中。從上高中開始,這樣的生活已經(jīng)持續(xù)了將近40年。
53歲的陳衛(wèi)佐是清華大學(xué)法學(xué)院教授、德國民法典中文版譯者。在他25平方米的辦公室里,堆滿了來自世界各國的民法典和法律文獻(xiàn),也包括剛剛通過的帶著鮮紅色封面的中國民法典。
“中國民法典是世界范圍內(nèi)法典編纂運動的最新成果,也為世界法治文明貢獻(xiàn)了中國智慧。”陳衛(wèi)佐說。
研究法律是陳衛(wèi)佐年少時期的夢想。大學(xué)時代,意識到中國法律體系還有諸多不完善之處,他立志出國留學(xué),學(xué)習(xí)世界先進(jìn)立法成果,做一名促進(jìn)東西方法治交流的法學(xué)家。
在德國期間,陳衛(wèi)佐驚嘆于德國民法典的嚴(yán)密邏輯和完備體系。發(fā)現(xiàn)已有的中文譯本中的不少錯訛和瑕疵后,他決定自己動手翻譯德國民法典。
即使對德國人而言,德國民法典也是出了名的難學(xué),要翻譯成中文,難度可想而知。5年時間里,陳衛(wèi)佐在比較各個語種和版本的德國民法典基礎(chǔ)上,對每個條文、語詞甚至標(biāo)點符號都反復(fù)斟酌。
2004年,陳衛(wèi)佐翻譯的德國民法典中文版一經(jīng)問世,便廣受法學(xué)院師生和法律工作者好評,不少人通過這本書系統(tǒng)全面地認(rèn)識了德國民法典。
相較于翻譯德國民法典,在陳衛(wèi)佐看來,擁有一部立足本土實踐、適合本國國情的中國民法典,是包括他在內(nèi)的中國幾代法律人的夙愿。
新中國成立以來,民法典制定工作曾數(shù)度發(fā)起,均因時機(jī)不成熟而被迫中斷。直到2014年10月,黨的十八屆四中全會明確提出“編纂民法典”,并采取循序漸進(jìn)的策略:先制定民法總則,再編纂民法典各分編,最后合并為完整的民法典。
2020年5月,第十三屆全國人民代表大會第三次會議正式通過新中國第一部以“法典”命名的法律——《中華人民共和國民法典》。
在陳衛(wèi)佐看來,中國民法典1260條規(guī)定中不少在世界范圍內(nèi)都相當(dāng)“前衛(wèi)”。比如第16條規(guī)定胎兒在遺產(chǎn)繼承、接受贈與等方面視為具有民事權(quán)利能力,對胎兒權(quán)利這一長期困擾法學(xué)界的問題做出明確回答。
“中國法治事業(yè)的發(fā)展和進(jìn)步有目共睹。我們不能僅僅滿足于依靠別人制定的規(guī)則,還要成為規(guī)則的制定者。”陳衛(wèi)佐說。
多年來從事中外法治交流,陳衛(wèi)佐感受到中國法治影響力的逐步提升。在他開設(shè)的比較法課程的課堂上,越來越多來自不同國家的學(xué)生開始學(xué)習(xí)中國法律。
目前,作為全國人大常委會法制工作委員會法律英文譯審專家委員會委員,陳衛(wèi)佐正參與中國民法典的英文版翻譯工作,并準(zhǔn)備在未來將更多中國最新的立法成果翻譯成英文,向世界傳播推廣。
“從‘引進(jìn)來’到‘走出去’,我希望自己能夠充當(dāng)東西方法治交流的橋梁和學(xué)術(shù)交往的使者。”陳衛(wèi)佐說。

2012年,陳衛(wèi)佐在海牙國際法學(xué)院授課。
