編者按:為紀(jì)念我國現(xiàn)行憲法頒布實(shí)施30周年,完整地展現(xiàn)世界各國的憲法文本,弘揚(yáng)憲法文化,最高人民檢察院組織編譯了《世界各國憲法》,收錄了193個(gè)聯(lián)合國成員國憲法文本。本文是主編孫謙、韓大元教授為《世界各國憲法》撰寫的序言,特此刊登,以饗讀者。
在中國歷史上,憲法典翻譯是與憲法文化和憲法學(xué)共同發(fā)展起來的,并對憲法文化與憲法學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響。
一、憲法典翻譯的歷史概況
在百余年的中國憲法(學(xué))發(fā)展歷程中,官方或者學(xué)者曾翻譯出版過若干外國憲法典。這些憲法典對法制發(fā)展,尤其是憲法(學(xué))發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響。
(一)官方的憲法典翻譯
自1901年清廷宣布實(shí)行新政以后,政治改革特別是仿行憲政,成為清末的頭等大事。1905年11月25日(光緒三十一年十月二十九日)頒布上諭,設(shè)立“考察政治館”,1906年考察政治大臣?xì)w來后,將數(shù)百種外國政治書籍交給考察政治館,由其編譯整理,官方對憲法典的翻譯由此發(fā)軔。1907年8月13日(光緒三十三年七月五日),為了適應(yīng)預(yù)備立憲的需要,清廷決定將“考察政治館”改為“憲政編查館”,專門從事憲政研究。該機(jī)構(gòu)一直工作到1911年6月23日才被裁撤,并入內(nèi)閣。1913年以來,憲法典的翻譯與編輯成為憲政建設(shè)與憲法學(xué)研究的一個(gè)重要特色,為當(dāng)時(shí)的研究提供了文本基礎(chǔ)。
新中國成立后,根據(jù)不同時(shí)期憲法學(xué)發(fā)展需要,重視外國憲法典的翻譯與研究工作。在1954年新中國第一部憲法的制定過程中,憲法起草委員會秘書組不僅翻譯了蘇聯(lián)憲法,而且還搜集翻譯了許多資本主義國家的憲法典。憲法起草委員會編輯的《世界各國憲法資料集》、《民主主義國家憲法選輯》等參考書對了解當(dāng)時(shí)代表性國家的憲法,正確把握1954年憲法的歷史定位發(fā)揮了重要作用?梢哉f,當(dāng)時(shí)翻譯出版外國憲法典有助于比較不同國家的憲法制度,為完善本國憲法典和憲法制度提供了有益的經(jīng)驗(yàn)。
(二)民間的憲法典翻譯
民間翻譯憲法典的工作大致開始于戊戌變法之后。1901年,近代日文翻譯家沈纮翻譯了伊藤博文的《日本憲法義解》,開啟了民間翻譯憲法典之風(fēng)。新中國成立后,民間的憲法典翻譯工作向精細(xì)化、全面化發(fā)展。1964年,中國科學(xué)院法學(xué)研究所在法律出版社編輯出版了《世界各國憲法匯編》(第一輯)。1981年,為配合1982年憲法的修改工作,中國社會科學(xué)院法學(xué)研究所編輯出版了《憲法分解資料》,把主要國家憲法文本進(jìn)行翻譯后,按照主題類型化并加以歸類,以便于讀者查閱。1997年,姜士林等主編的《世界憲法大全》在青島出版社出版,F(xiàn)在出版的這部《世界各國憲法》,將聯(lián)合國193個(gè)成員國的憲法文本悉數(shù)譯為中文,是迄今為止內(nèi)容比較全面、系統(tǒng)的憲法文本集。
二、憲法典翻譯的價(jià)值與功能
翻譯憲法文本、研究憲法文本,對于中國的憲政建設(shè)和憲法學(xué)研究具有特別重要的意義。今年是1982年憲法頒布實(shí)施30周年。在歷史的新起點(diǎn)上,回顧1982年憲法實(shí)施30年的貢獻(xiàn)、成就與經(jīng)驗(yàn),對于我們思考未來中國憲法的發(fā)展、建設(shè)社會主義法治國家意義重大。回顧30年憲法的實(shí)施,我們要更加珍惜憲法實(shí)施的成就,更加重視憲法文本,用歷史和客觀的立場評價(jià)1982年憲法。在紀(jì)念1982年憲法頒布實(shí)施30周年之際,翻譯出版《世界各國憲法》不僅具有紀(jì)念意義,對憲法發(fā)展與憲法學(xué)研究也將產(chǎn)生積極影響。
(一)挖掘憲法典的文化與價(jià)值
從清末立憲算起,中國憲法學(xué)已有一百多年的發(fā)展歷史。其間,在不同的歷史時(shí)期,中國的歷史舞臺上,君主制與共和制、總統(tǒng)制與議會制、集權(quán)制與分權(quán)制等不同的憲法體制粉墨登場,促生了不同的憲法文本,這些文本借鑒了其他國家的憲法典,反映了當(dāng)時(shí)的歷史條件下不同國家的文化與傳統(tǒng)。翻譯和整理憲法文本,可以為相關(guān)研究提供客觀而扎實(shí)的基礎(chǔ),便于讀者了解世界各國憲法制度和文化的多樣性,準(zhǔn)確把握憲法的歷史背景。
憲法文本是特定歷史與文化的產(chǎn)物,對憲法制度的了解和憲法學(xué)的研究應(yīng)當(dāng)以文本作為基本出發(fā)點(diǎn)。在特定歷史階段產(chǎn)生并施行的憲法,實(shí)際上是憲法制度、思想、學(xué)說以及社會主體的憲法意識等綜合因素相互作用的產(chǎn)物,不同要素之間既相互影響,又相互推動,形成了憲法文本的多樣性。
總之,憲法文化是一種綜合的現(xiàn)象,體現(xiàn)在文本中的歷史、文化、社會等因素也是綜合的、立體的、多樣的。面對193個(gè)國家多樣化的憲法文本,我們需要采取歷史的、客觀的態(tài)度,否則會人為地割裂憲法制度、思想以及文化之間的關(guān)聯(lián)性。
(二)了解國外憲制,推動本國憲法發(fā)展
所謂憲法典,就是制憲者通過制憲程序把社會共同體的基本共識寫在文本之中,形成本國的憲法。憲法文本就是用文字寫下的一種憲法價(jià)值體系或者價(jià)值表達(dá)。閱讀憲法文本時(shí)我們看到的是文字,但文字承載的是這個(gè)國家基本的價(jià)值觀,展示的是這個(gè)國家的憲政制度。借助憲法典,我們可以從總體上把握一國的基本制度及其變遷、國家與公民、權(quán)力配置、外交政策、社會基本共識等。
中國的憲法學(xué)是西學(xué)東漸的產(chǎn)物,引進(jìn)與移植一直是中國憲法學(xué)者最為主要的學(xué)術(shù)工作,西方憲法學(xué)知識是中國憲法學(xué)理論的重要組成部分。時(shí)至今日,立憲主義早已成為現(xiàn)代文明國家普遍認(rèn)可的價(jià)值觀。而憲法價(jià)值的普遍化、憲法保障方式的多樣化,也成為一個(gè)國家憲法學(xué)發(fā)展的重要趨勢。同時(shí),也不可否認(rèn),學(xué)習(xí)外國憲法學(xué)知識的基本目標(biāo)是解釋中國社會發(fā)展中存在的各種憲法現(xiàn)象,并提供解決實(shí)際問題的理論指導(dǎo)與具體對策,而這必然要關(guān)涉到中國的文化傳統(tǒng)和制度現(xiàn)實(shí)。
憲法學(xué)研究應(yīng)該以文本為中心,無論從實(shí)踐上還是從理論上,我們都要把對文本的理解、解釋作為基本內(nèi)容。熟悉憲法文本,認(rèn)真地對待文本,有助于發(fā)揮憲法在社會發(fā)展中的作用,豐富憲法運(yùn)行機(jī)制的形式,使憲法更好地適應(yīng)社會生活的變化。
(三)促進(jìn)比較憲法學(xué)的發(fā)展
在中國,比較憲法學(xué)是在19世紀(jì)末20世紀(jì)初移植西方憲法理論的過程中形成和發(fā)展起來的,是最早建立的憲法學(xué)分支學(xué)科之一。在20世紀(jì)30年代和40年代,由于學(xué)術(shù)環(huán)境的相對寬松及歐美、日本憲法學(xué)思想的熏陶,比較憲法研究盛極一時(shí)。經(jīng)過一段時(shí)間的理論準(zhǔn)備與憲法實(shí)踐的體驗(yàn),有的學(xué)者開始出版比較憲法學(xué)的著作,其中,王世杰、錢端升合著的《比較憲法》最具代表性,反映了中國比較憲法學(xué)當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)水平。
介紹與翻譯西方國家憲法制度不可避免地會展開比較,而且這項(xiàng)活動本身就是比較方法的一種運(yùn)用,并構(gòu)成了比較憲法學(xué)展開的一項(xiàng)基礎(chǔ)?梢哉f,早期的中國學(xué)者是通過比較憲法和外國憲法來研究憲法理論的,比較憲法和外國憲法的經(jīng)驗(yàn)與認(rèn)識成為學(xué)者思考中國憲法問題、中國憲法學(xué)體系的知識基礎(chǔ)與方法論基礎(chǔ),而憲法文本的翻譯對比較憲法的研究與教學(xué)產(chǎn)生了重要影響。當(dāng)前,比較憲法學(xué)已經(jīng)成為中國憲法學(xué)的重要組成部分,也是中國憲法學(xué)未來發(fā)展的思想來源之一。
(四)推動憲法學(xué)理論的發(fā)展
包括憲法典在內(nèi)的憲法性法律文本的翻譯,對學(xué)術(shù)界開展學(xué)術(shù)交流、推動理論研究提供了重要交流平臺。從20世紀(jì)初開始,在法律文本的翻譯過程中,學(xué)術(shù)界同時(shí)翻譯出版了一大批專門介紹西方憲法制度與理論的著作。最初是對西方憲法制度和有關(guān)理論的知識背景的介紹,后來逐步發(fā)展為系統(tǒng)翻譯乃至提煉學(xué)術(shù)觀點(diǎn)并逐漸形成體系。
當(dāng)時(shí),為了知識引進(jìn)的需要與擴(kuò)大學(xué)術(shù)共同體的影響,學(xué)術(shù)界還專門成立了一些翻譯機(jī)構(gòu),如譯書匯編社、國學(xué)社、湖南編譯社、閩學(xué)會等。西方近代憲法典翻譯以及憲法學(xué)說的廣泛介紹,對中國思想界起到了重要的啟蒙作用,為學(xué)術(shù)界分析社會問題,推進(jìn)國家建設(shè)提供了理論框架與工具,成為當(dāng)時(shí)的志士仁人設(shè)計(jì)救國方案的參照系。
(五)為國家的對外政策服務(wù)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,憲法在國家的對外政策制定中發(fā)揮著越來越重要的作用。在全球化時(shí)代,國與國之間的交往越來越多,迫切需要通過憲法學(xué)的研究獲得及時(shí)而準(zhǔn)確的信息,為本國對外政策的制定和調(diào)整服務(wù)。從現(xiàn)代憲法學(xué)發(fā)展的趨勢看,對外政策不僅成為憲法學(xué)研究的重要內(nèi)容,而且在對外政策的制定中對憲法學(xué)知識的需求不斷提高。憲法文本無疑成為了解國外憲法制度,正確制定和調(diào)整對外政策的重要依據(jù)。隨著憲法對外政策功能的強(qiáng)化,憲法在維護(hù)國家利益、推動世界和平方面將發(fā)揮著越來越重要的作用。
(六)推動部門法及法學(xué)教育的發(fā)展
憲法是國家的根本法,憲法的價(jià)值直接影響部門法的制定與發(fā)展。無論在公法領(lǐng)域還是在私法領(lǐng)域,憲法所提供的價(jià)值、規(guī)則與原理為各部門法獲得體系的統(tǒng)一性提供依據(jù),并構(gòu)成國家法律體系與法學(xué)體系的基礎(chǔ)。各部門法的發(fā)展客觀上需要以憲法為紐帶,將法律學(xué)原理與具體部門法原理結(jié)合起來,確立憲法原則的優(yōu)先地位。
法學(xué)教育的基本目標(biāo)是培養(yǎng)法律人才,而法律人才首先要樹立公平與正義觀念,以憲法的正義觀為基礎(chǔ),分析各種法律現(xiàn)象?梢姡瑧椃ǖ膶W(xué)習(xí)在整個(gè)法學(xué)教育中居于重要地位,而掌握憲法典又是學(xué)習(xí)憲法學(xué)的基礎(chǔ),不僅有助于培養(yǎng)專業(yè)化的憲法思維,也為學(xué)好其他部門法奠定基礎(chǔ)。憲法學(xué)是一門專業(yè)基礎(chǔ)課程。憲法以及若干部門法組成了國家的整個(gè)法律體系,這就決定了作為一門重要的社會科學(xué)的法學(xué),需要相應(yīng)地設(shè)置若干課程,分別學(xué)習(xí)和研究憲法及各個(gè)部門的法律。由于憲法在社會主義法律體系中處于核心和統(tǒng)領(lǐng)的地位,其他部門法學(xué)的諸多問題需要在憲法學(xué)中尋找理論基礎(chǔ)和規(guī)范根據(jù),實(shí)踐中許多部門法上的爭議也最終要在憲法監(jiān)督的層面予以解決,而解釋這些問題的基礎(chǔ)是回到憲法文本,從憲法文本的比較、分析中為學(xué)習(xí)其他部門法學(xué)科奠定良好的基礎(chǔ)。
三、憲法典翻譯與憲法發(fā)展
(一)重視憲法文本的價(jià)值
一個(gè)國家憲法的發(fā)展首先以文本為基礎(chǔ),其調(diào)整國家與社會生活的根本依據(jù)是憲法文本。對于憲法文本的理解和落實(shí),不能脫離文本背后的憲法文化。憲政建設(shè)是本土化的事業(yè),對中國憲法文本的理解和解釋必須皈依于中國憲政制度的話語體系之中,體現(xiàn)中國化的憲法學(xué)知識體系,但同時(shí)也需要在世界憲法體系中確立中國憲法的歷史定位,否則我們無法理解憲法的歷史與時(shí)代使命。
(二)樹立依憲治國的理念
依法治國首先要依憲治國,依憲治國的基本要求是通過憲法治理國家,建立、完善國家制度和各項(xiàng)法律。在中國特色社會主義法律體系形成之后,這一任務(wù)已經(jīng)凸顯出其緊迫性。法律體系的形成、完善和發(fā)展,應(yīng)以憲法為價(jià)值指引和評判標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)“以憲法為依據(jù)”在法律體系中的功能和作用方式。應(yīng)指出的是,制度建設(shè)需要大批的具有憲法學(xué)知識和憲政精神的專業(yè)人才。早在辛亥革命之前,一些有識之士就呼吁開設(shè)憲法學(xué)知識教育以開民智,并且要提高官員的憲法素養(yǎng)。我們當(dāng)前面臨的任務(wù)不同于彼時(shí),但完善法律體系、文明執(zhí)法、公正司法同樣需要大批專業(yè)人才。加強(qiáng)憲法教育、樹立憲法至上的意識,同樣是十分必要的。
(三)培育尊重憲法文本的文化
通過憲法文本的翻譯與研究,我們要形成尊重憲法文本的理念,普及憲法價(jià)值,實(shí)現(xiàn)將尊重憲法作為一種政治正當(dāng)性的形式到將尊重憲法作為共同體踐行一體價(jià)值的形式的轉(zhuǎn)變。當(dāng)前,社會生活呈現(xiàn)出復(fù)雜性、不確定性與各種偶然性因素并發(fā)的樣態(tài),合憲性、合法性與社會正當(dāng)性之間面臨著緊張關(guān)系。憲法價(jià)值應(yīng)當(dāng)成為評價(jià)與檢驗(yàn)社會現(xiàn)實(shí)要求是否具有合理性的基本標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)濟(jì)發(fā)展應(yīng)當(dāng)不斷實(shí)現(xiàn)人的幸福與尊嚴(yán),政治建設(shè)應(yīng)當(dāng)不斷提高人的自由程度,社會和文化建設(shè)應(yīng)當(dāng)不斷滿足人的文明需要,這些都應(yīng)以維護(hù)憲法的權(quán)威及其根本法、最高法地位為前提。
評價(jià)一個(gè)國家發(fā)展程度需要綜合的標(biāo)準(zhǔn),其中法治是最核心的元素之一。憲法在社會生活中的地位如何,民眾的憲法意識水平如何,是評價(jià)一個(gè)國家法治發(fā)展程度的重要指標(biāo)之一,也是實(shí)質(zhì)性的指標(biāo)。實(shí)現(xiàn)建立憲法至上的社會主義法治國家、樹立社會主義憲政的理念,今天的中國又處于新的歷史起點(diǎn)之上。
四、憲法典翻譯與文化多樣性
翻譯世界各國的憲法典不僅是一項(xiàng)重要的學(xué)術(shù)工程,而且標(biāo)志著一國學(xué)術(shù)發(fā)展的水平,這自然要面臨諸多難題,尤其是要確保譯文的準(zhǔn)確性、權(quán)威性和可讀性,殊非易事。
(一)文化背景的難題及其克服
憲法作為一種文化產(chǎn)物,反映了一個(gè)國家、一個(gè)民族以及一個(gè)時(shí)代的特征,是國家意志、民族精神以及時(shí)代特征的集中體現(xiàn)。一部成熟的憲法文本,體現(xiàn)了特定國家的歷史傳統(tǒng),體現(xiàn)了該國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等綜合的要素,是該國文化傳統(tǒng)與體制的系統(tǒng)化、體系化的總結(jié),也是對憲法理論和憲法實(shí)踐的高度概括。如果沒有對該國文化傳統(tǒng)的深刻了解,如果沒有對立憲背景的全面把握,在翻譯時(shí)可能就會有偏差。因?yàn)閼椃ǖ涫且粋(gè)國家文明傳統(tǒng)的集中體現(xiàn),對作為文化表現(xiàn)形式的憲法典的翻譯注定是一個(gè)艱辛的過程,就像嚴(yán)復(fù)感慨的“一名之立,旬月躊躇”。要做好翻譯工作,就需要準(zhǔn)確把握外國憲法發(fā)展的歷史,了解外國憲法學(xué)的基本理論,熟悉外國憲法實(shí)踐,了解中西方文化之間的差異。因此,翻譯人員除了語言過硬,還要熟知該國憲法和憲政制度,要能理解和感受特定國家的文化和風(fēng)俗。
在這里,我們也想談一下如何正確對待憲法文本的問題,即應(yīng)當(dāng)以何種態(tài)度對待不同國家的憲法文本。在歷史、傳統(tǒng)、文化心理、價(jià)值立場方面,不同國家之間有可能存在一定的相似性,但更體現(xiàn)出各自的特色。我們在對待這些差別的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)采取一種開放、包容的立場,認(rèn)識到文化和制度的多樣性是客觀存在的,也是文化多元化在憲法文本上的表現(xiàn)。憲法文本既體現(xiàn)了不同文化的差別,或者說沖突,但同時(shí)也在某些方面體現(xiàn)了共同性,比如在保護(hù)人權(quán)、維護(hù)國家獨(dú)立和主權(quán)、建構(gòu)適合本國國情的國家機(jī)構(gòu)等方面,各個(gè)國家具有一定的共性。同時(shí),在不同文化的沖突與融合中保持本國憲政的特殊性,是一個(gè)國家在國際社會中獲得平等地位的重要條件。因此,我們在閱讀這些文本的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)樹立多元憲法文化平等交流的理念,將憲政價(jià)值的普遍性和各國國情的特殊性相結(jié)合,避免用單一標(biāo)準(zhǔn)評判各國憲法文本,同時(shí)也應(yīng)避免毫無價(jià)值立場的現(xiàn)實(shí)主義。閱讀、學(xué)習(xí)各國憲法文本,一個(gè)重要的目標(biāo)是為中國憲法的發(fā)展吸取合理經(jīng)驗(yàn)。我們應(yīng)當(dāng)善于利用外國憲法這些比較法材料,合理借鑒而不盲目排外或一味盲從,以推動中國憲法的發(fā)展。
(二)文本選擇的難題及其克服
憲法文本是憲法翻譯的基礎(chǔ)。收集憲法文本是我們首先面臨的困難。聯(lián)合國有193個(gè)成員國,要將其全部憲法文本或憲法性文件、憲法修正案等收集完整,并且要保證其有效性并非易事。21世紀(jì)以來,各國憲法的變動甚為頻繁,不僅憲法的修改次數(shù)繁多,重新制憲或者重新頒布憲法的國家也不在少數(shù)。本書中,憲法文本大多來自各國官方網(wǎng)站或者通過外交途徑搜集。但即便如此,也會出現(xiàn)資料陳舊的問題。因?yàn)樵诤芏鄧艺墓倬W(wǎng)上,其憲法原文與修正案并非同一個(gè)文件,不少國家只載憲法頒布之初的原文,修正案則需要到其議會立法中搜索。對此復(fù)雜的情形,編委會在著手初譯之前,就安排人員對各國憲法文本及其變動進(jìn)行了一次全面核對;譯者在翻譯時(shí)再次進(jìn)行核對;在憲法文本初譯完成后,由審校人員進(jìn)行核對;最后再由編委會組織人員結(jié)合各國政府官網(wǎng)以及學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫的資料進(jìn)行審定,更新了部分國家憲法文本的翻譯。經(jīng)過幾番工作,力爭將最新的憲法文本呈獻(xiàn)給讀者。
(三)語詞翻譯的難題及其克服
世界各國的語言種類極其多樣。憲法典翻譯中經(jīng)常遇到一些常見但難以準(zhǔn)確翻譯的名詞,在不同的語境下具有不同的含義,對此都要恰當(dāng)?shù)赜枰泽w現(xiàn)。
翻譯憲法要嚴(yán)格遵守翻譯規(guī)范,對專業(yè)術(shù)語必須有正確的把握。在本書的翻譯中,我們提倡直譯為宜,非為必要不采意譯;已有固定譯法的,應(yīng)盡量依從固定譯法;在句式上應(yīng)盡可能與原文保持一致,但應(yīng)使用法律專業(yè)詞語;在法律專業(yè)詞語上,應(yīng)與中國的法律詞語盡量對應(yīng),對于相似的法律名詞在翻譯時(shí)則予以區(qū)分。我們力求使翻譯的文本經(jīng)得起憲法學(xué)、語言學(xué)的雙重檢驗(yàn)。
截至目前,我國雖然有一些翻譯出版的憲法文本,如《世界憲法大全》,它們對于憲法學(xué)教育、憲法學(xué)研究和發(fā)展發(fā)揮了重要作用。但這些憲法譯著收錄的文本并不全面,例如,非洲國家的文本收錄得較少;有些國家的憲法文本陳舊,并沒有反映21世紀(jì)以來各國憲法發(fā)展變化的新動向、新變化。歷時(shí)數(shù)載完成、眾多學(xué)人參與的這套《世界各國憲法》有望彌補(bǔ)現(xiàn)有憲法編譯書籍在內(nèi)容、文本數(shù)量等方面的一些不足,并力求完整地展現(xiàn)世界各國的憲法文本,弘揚(yáng)憲法文化,以此紀(jì)念我國1982年憲法頒布實(shí)施30周年,為憲法學(xué)發(fā)展提供制度借鑒,以實(shí)現(xiàn)“憲法學(xué)中國化”的學(xué)術(shù)使命。
