早在馬可·波羅的時(shí)代,西方人就開始關(guān)注中國(guó)法律。但是,將全本律例翻譯并在西方出版,使西方人對(duì)中國(guó)法律有全面的認(rèn)識(shí),則是到18世紀(jì)末19世紀(jì)初才得以實(shí)現(xiàn)。1793年,英國(guó)特使馬戛爾尼準(zhǔn)備奉命出使中國(guó),船上一位12歲的少年喬治·托馬斯·斯當(dāng)東和其父隨行,由他后來翻譯出版的《大清律例》英譯本,成為首部完整的中國(guó)法律原典譯本。
和乾隆皇帝用中文交談
西方人很早就開始關(guān)注中國(guó)法律。元代馬可·波羅所撰的《馬可·波羅行紀(jì)》已有許多有關(guān)中國(guó)法制狀況的描述。17至18世紀(jì),很多耶穌會(huì)士(即在華傳教的耶穌會(huì)傳教士)來華,他們將在華見聞編纂成書,其中一些書籍涉及到中國(guó)的司法制度,如意大利傳教士利瑪竇的《利瑪竇中國(guó)札記》、葡萄牙傳教士曾德昭的《中華大帝國(guó)志》等。法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)思想家孟德斯鳩、魁奈、伏爾泰等都是通過閱讀耶穌會(huì)士的著作得以了解中國(guó)法律的。但是,耶穌會(huì)士或是由于對(duì)中國(guó)法律體系及其傳承缺乏了解,或是限于個(gè)人認(rèn)識(shí)理解問題,他們的表述有時(shí)不是很準(zhǔn)確,甚至存在謬誤。
1778年,俄國(guó)漢學(xué)家列昂季耶夫選譯了《大清律例》的部分內(nèi)容在俄國(guó)翻譯出版,受到當(dāng)時(shí)女皇葉卡特琳娜的重視。這是目前已知的西方人首次將中國(guó)法律原典譯為西方文字的嘗試。1781年,德國(guó)人亞力克司·里納德夫在柏林出版了《中國(guó)法律》一書,其中也選譯了《大清律例》中一些與刑法有關(guān)的內(nèi)容,但上述著作只是選擇性介紹,在翻譯過程中,對(duì)原作改動(dòng)較大,加之翻譯中語言的準(zhǔn)確性問題,未在西方世界廣泛流傳,西方人仍然看不到完整的中國(guó)法律原典。
這一狀況直到1810年才有所改變。英國(guó)人喬治·托馬斯·斯當(dāng)東將《大清律例》翻譯為英文并在倫敦出版,西方人才首次見到了完整的中國(guó)法典,對(duì)中國(guó)具體的法律條款有了直觀的認(rèn)識(shí)。以此為起點(diǎn),西方人對(duì)中國(guó)法律的研究進(jìn)入了一個(gè)新的階段。斯當(dāng)東首次接觸中國(guó)法律和政治制度,始源于1793年他陪伴其父?jìng)惣{德·斯當(dāng)東(老斯當(dāng)東)出使中國(guó)的漫長(zhǎng)旅程。1792年9月26日,英國(guó)政府任命伯爵喬治·馬戛爾尼為正使、老斯當(dāng)東為副使,以賀乾隆皇帝八十大壽為名出使中國(guó)。這是西歐各國(guó)政府首次向中國(guó)派出正式使節(jié)。在近一年的航程中,小斯當(dāng)東得以和船上的中國(guó)籍傳教士學(xué)習(xí)漢語。他很有語言天賦,進(jìn)步很快。1793年9月14日,小斯當(dāng)東隨使團(tuán)覲見乾隆皇帝。由于他會(huì)講漢語,又是一位少年,因此深受乾隆皇帝的喜愛。這一段特殊經(jīng)歷為他以后從事漢學(xué)研究,開展對(duì)華活動(dòng)奠定了基礎(chǔ)。
樸維頓事件中翻譯《大清律例》條文
1800年,斯當(dāng)東在其父安排下,被聘為英國(guó)東印度公司駐廣州商館書記員,再次來到中國(guó)。此后陸續(xù)在中國(guó)工作生活了十余年。他來華后不久,發(fā)生了樸維頓事件。1800年2月10日夜,英國(guó)兵船樸維頓號(hào)的水手向中國(guó)漁民開槍,打傷1人,造成另一名搭船的中國(guó)人落水而死。清政府要求英方徹查此事,并交出兇手。英國(guó)方面則提出請(qǐng)求,希望英方官員出席庭審———這是后來影響中國(guó)近代史領(lǐng)事裁判權(quán)的開端。
3月12日,英國(guó)兵船樸維頓號(hào)船長(zhǎng)狄克斯攜證人進(jìn)入廣州城。廣東按察使、廣州知府、南海縣令、番禺縣令會(huì)同審理此案。在審理的最初階段,中國(guó)政府官員態(tài)度較為強(qiáng)硬,要求嚴(yán)懲兇手,給英國(guó)人造成了很大的壓力。審判中,東印度公司駐廣州商館主席霍爾注意到,中國(guó)政府審理這樁案件時(shí),依據(jù)的是《大清律例》的有關(guān)條款。案件審理結(jié)束后,他向中方提出請(qǐng)求,希望中國(guó)政府能夠準(zhǔn)許英國(guó)人獲得一份中國(guó)印行的法律條文,以便他們了解和查詢。中國(guó)政府官員摘錄了《大清律例》中的有關(guān)殺人傷人的6個(gè)條文,印制了100份,交給英國(guó)人,目的是提醒英國(guó)人莫要在兩國(guó)交往中再有觸犯;魻枌⑦@6條條文交給小斯當(dāng)東,請(qǐng)他翻譯成英文。這次翻譯任務(wù)引起了斯當(dāng)東對(duì)于中國(guó)法律的濃厚興趣。
中肯評(píng)價(jià)當(dāng)時(shí)的中國(guó)法律
為了全面了解中國(guó)法律,以便在中英之間出現(xiàn)沖突時(shí),更好地維護(hù)本國(guó)利益,斯當(dāng)東設(shè)法找到了1799年和1801年兩個(gè)不同版本的《大清律例》,在經(jīng)過比較后,他開始著手翻譯《大清律例》全本。當(dāng)時(shí)是19世紀(jì)初,由于馬戛爾尼訪華后,對(duì)于中國(guó)的描述主要都是蔑視和敵對(duì)的,不少人貶斥中國(guó)司法在審訊和處罰犯人時(shí)普遍使用肉體懲罰,是一種野蠻和落后的行為,不利于司法公正。斯當(dāng)東則不這樣認(rèn)為,他根據(jù)自己對(duì)中國(guó)法律的研究,向英國(guó)讀者這樣點(diǎn)評(píng)道:
“毫無疑問,中國(guó)的司法在一定程度上存在很多情緒化的東西,這些法規(guī)在很多地方是絕對(duì)沒有辯護(hù)余地的!毙∷巩(dāng)東在《大清律例》英譯本的前言中寫道,“但是,我們不能忽視的是,中國(guó)法律的其他方面,在很大程度上,可以彌補(bǔ)這些缺陷……使之完全呈現(xiàn)出一種不同的局面,甚至對(duì)于我們這些幸運(yùn)的、開化的西方國(guó)家,也許也是值得效仿的!边@是1810年小斯當(dāng)東經(jīng)過十年的努力,投入大量心血完成《大清律例》英譯工作之后的感受。
《大清律例》出版后,斯當(dāng)東因諳熟中國(guó)法律,成為英國(guó)公認(rèn)的“熟知中國(guó)人精神的專家”,在國(guó)會(huì)具有重要影響力。
(作者為北京大學(xué)法史學(xué)博士)
